< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.

< Giobbe 13 >