< Esodo 1 >

1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issacar, Zàbulon e Beniamino,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 E disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 «Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere».
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!».
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia».
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Esodo 1 >