< Esodo 1 >

1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issacar, Zàbulon e Beniamino,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 E disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 «Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere».
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!».
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia».
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Esodo 1 >