< Ecclesiaste 3 >

1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
20 tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. Tutti sono diretti verso la medesima dimora:
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?

< Ecclesiaste 3 >