< Matayo 10 >

1 U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe ikumi na abili akaapa uhumi wa kuzunsa amintunga niabi, kuakenela nukuheja indwala yihi.
And having summoned the twelve disciples of Him He gave to them authority over spirits unclean so as to cast out them and to heal every disease and every sickness.
2 Mina aitumi ikumi naabili sayala ng'wandyo, Simeoni (naiwitangwa Petro), nu Andrea muluna akwe, Yakobo ng'wa Zebedayo, nu Yohana muluna akwe.
And of the twelve apostles the names are these: first Simon who is being named Peter and Andrew the brother of him, (and *no) James the [son] of Zebedee and John the brother of him,
3 Filipo, nu Bartimayo, Thomaso nu Matayo muhoela mpia, Yakobo ng'wa Alfayo, nu Tadeo.
Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, James the [son] of Alphaeus and (Lebbaeus which having been called *K) Thaddaeus,
4 Simeoni mkananayo, nu Yuda Iskariote, naumuhitile u Yesu.
Simon the Zealot and Judas Iscariot the [one] also having betrayed Him.
5 Awa ikumi na abili u Yesu akaatuma, akaatuma akaalagiila akalunga “Muleke kulongola uko nikie ianyakilungu, hangi muleke kingila mu isali ya Samaria.
These twelve sent forth Jesus having instructed them saying; Into [the] way of the Gentiles not shall go off and into any city of [the] Samaritans not shall enter;
6 Ingi gwa mulongole munkolo nailimie mito lang'wa Israeli.
do go however rather to those sheep the already perishing of [the] house of Israel.
7 Nuko nimulongoe, muzitanantya nukulunga, utemi akigulu wahugela.”
Going on also do proclaim saying that Has drawn near the kingdom of the heavens.
8 Aguni ialwoe, aushi uashi, anoni ianyambili azunsi iamintunga. Musingiyeu nunyenye pamiu.
[Those] ailing do heal, dead do raise, lepers do cleanse, demons do cast out; freely you received, freely do give.
9 Muleke kukenka isao, mumbugulu yanyu.
Neither may take along gold nor silver nor copper in the belts of you,
10 Leka kuhola imbugulu mumuhenzo anyu, ang'we wakukaila, ilatu ang'wi mulanga, kunsoko umitumi uloiwe ndya yakwe.
nor provision-bag for [the] way nor [take] two tunics nor sandals nor a staff; worthy [is] for the workman of the provisions of him (is. *k)
11 Kisali kihi nimukingile, mdume umuntu nimuhumile kikie, sunga nimuzizahega.
into whatever now when city or village you may enter, do inquire who in it worthy is and there and there do remain until when you may go forth.
12 Nimukingila pang'wanso lamushi, ang'we inonee pang'wanso, upolo wanyu usige hapo,
Entering now into the house do greet it.
13 ang'wi inyumba shinonee, muhege nuupolo wanyu.
And if indeed shall be the house worthy, should come the peace of you upon it; only however unless it shall be worthy, the peace of you (to *NK+o) you should return.
14 Nao nishaakumusingilya mukulegeelya inkani yanyu, matungo nimukuhega munyumba ang'wi mukisali nikanso, kununti ulunkundi nula migula nyu kuko.
And who[ever] (maybe *N+kO) unless shall receive you nor shall he hear the words of you, going forth out of the house or of the city that do shake off the dust of the feet of you!
15 Tai numuie, izitula iza iisali ya sodoma ni Gomola imahiku naulamatwa kukila ikisali nikanso.
Amen I say to you; More tolerable it will be for [the] land of Sodom and of Gomorrah on day of judgment than the city for that.
16 Tuli miho, kumutuma anga nkolo midale la mbugi, kululo mulule miahugu anga inzoka hangi miapolo anga inzia.
Behold I myself send forth you as sheep in [the] midst of wolves; do be therefore shrewd as the serpents and innocent as the doves.
17 Mutule miho niantu, akumutwala mumaanza, hangi akumukua mumatekeelo.
do beware however of men; they will deliver for you into courts and in the synagogues of them they will flog you;
18 Hangi mukuletwa kuntongeela akulu nukuatemi kunsoko ane, anga wihenge wao nukuanya kilungu.
and before governors also and kings you will be brought on account of Me for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Anga makatungigwa, leki kutuli nuwoa kuuligitya ntuni, kunsoko iko nikakuligityakuupegwa imatungo yayo.
When then (they may deliver up *N+kO) you, not may be anxious how or what you may speak; it will be given for you in that [very] hour what (you may say; *N+kO)
20 Kululo singa nyenye mukuligitya, ng'waung'we wang'wa Tata anyu ukuligitya.
Not for you yourselves are [the] ones speaking but the Spirit of the Father of you who is speaking through you.
21 Uzimuluta umuluna akwe nukumubulaga, nu Tata kung'wa akwe. Ni ana kulemanya nia leli, mukuatwala munsha.
Will deliver up now brother brother to death and father child; And will rise up children against parents and will put to death them.
22 Antu ihi akumuhukilwa kunsoko a lina lane, hangi wihi nukugimya sunga impelo ukugunika.
And you will be hated by all on account of the name of Me; the [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
23 Matungo nimukagigwa mukisali iki, mankiili mukisali nikityatie, kutai kumuila, singa mukutula menda muisali yihi nia Israeli azizakili kusuka ung'wana wang'wa Adamu.
Whenever then they may persecute you in the city one, do flee to (a different; *N+kO) Amen for I say to you; certainly not shall you have completed the cities of Israel until when may come the Son of Man.
24 Umumanyisigwa singa mukulu kukila umumanyisi wakwe, ang'we umutugwa azukoli migulya amukulu akwe.
Not is a disciple above the teacher nor [is] a servant above the master of him.
25 Umumanyisigwa ukutule anga mumanyisi wake, numutugwa kutula anga mukulu wakwe. Ang'wi akumitanga umukola nyumba Beelzebuli, aigwa singa akilinkie ao niakoli munyumba akwe!
[It is] sufficient for the disciple that he may become as the teacher of him and the servant as the master of him. If the master of the house Beelzebul (they called on, *N+kO) how much more those house members of him?
26 Kululo leki kuogopi, kunsoko kutile ulukani nishaliziza kunukulwa, hangi kutile nulipihile nishalumanyikile.
Not therefore do fear them; no [thing] for is concealed which not will be revealed or hidden which not will be known.
27 Iki nikumuila mukiti, mukiligitye muwelu, niki numukigulu kuauza muakutwe anyu, mukitanantye muzemkole migulya na nyumba.
What I tell you in the darkness do speak in the light, and what in the ear you hear do proclaim upon the housetops!
28 Leki kuogopi ao nibulaga umuili inkolo amileke mpanga, ingigwa ogopi uyu nukubulaga umuili ninkolo amutwale kuulungu. (Geenna g1067)
And not (do be afraid *N+kO) of those killing the body, the however soul not being able to kill; (do be afraid *N+kO) however rather the [One] being able both soul and body to destroy in hell. (Geenna g1067)
29 Ia kasuku abiili shaiguligwa nee na mpia ninino? Kululo gwa kutile nuhumile kugwa pihi utata wanyu ahite kulinga.
Surely two sparrows for an assarion are sold? And one of them not will fall to the ground apart from the Father of you!
30 Ingi gwa nimasingi a matwe anyu aaligwa.
Of you now even the hairs of the head all numbered are.
31 Leki kutuli nuwoa kunsoko musanigwe kukila iakasuku nidu.
Not therefore (do fear; *N+kO) than many sparrows are worth more you yourselves.
32 Kululo gwa uyu nukungomba ntongeele aantu nunene nzinzamugomba pantongeela ang'wa tata ane nukuli kuilunde.
Everyone therefore who will confess in Me myself before men, will confess also I myself also I myself in him before the Father of Mine who [is] in (the *no) heavens.
33 Uyu nukunihita paantu nunene nzemuhita pang'wa Tata witu nuakingulu.
Whoever now maybe may deny Me before men, will deny I myself also I myself also him before the Father of Mine who [is] in (the *no) heavens.
34 Leki kulungi aindetile ulowa mihi, unene aindetile mbita.
Not may you think that I came to bring peace to the earth; not I came to bring peace but a sword.
35 Ainzile kumuika muntu ikue nu Tata wakwe, umunanso nu nyinya, umukwinu nyinyi akwe.
I came for to set at variance A man against the father of him and a daughter against the mother of her and a daughter-in-law against the mother-in-law of her;
36 Ianyaulugu amuntu akutula wawania nia mitalakwe.
And enemies of the man the household of him.
37 Uyu numuloilwe utata ang'wi uia akwe kukila ne nuanso shutakiwe nuyu numuloilwe umuhumba ang'wi munanso kukila une nuanso shutakiwe.
The [one] loving father or mother above Me myself not is of Me worthy, and the [one] loving son or daughter above Me myself not is of Me worthy;
38 Uyu nisinga ukukenka ikota la upanga nukuntyata shukuona utemi wa kigulu.
And he who not takes the cross of him and follows after Me, not is of Me worthy.
39 Uyu nuiduma upanga wa mihi ukulimilye, kululo uyu nuilimilya uupanga kunsoko ane wipantika.
The [one] having found the life of him will lose it and the [one] having lost the life of him on account of Me will find it.
40 Uyu nukumusingilya wansingiilya nene, nuyu nukunsingiilya unene wamusingiilya uyu nauntumile unene.
The [One] receiving you Me myself receives, and the [one] Me myself receiving he receives the [One] having sent Me.
41 Nuyu nukumusingiilya uyu nua tai kunsoko muntu wa tai ukupegwa uuza wa muntu nua tai.
The [one] receiving a prophet in [the] name of a prophet [the] reward of a prophet will receive, and the [one] receiving a righteous [man] in [the] name of a righteous [man] [the] reward of a righteous [man] will receive.
42 Wihi nukumupa ung'wi wa anino awa, ikikombe kakung'wela imazi nimaliuku, kunsoko nuanso mumanyisigwa, tai kumuila, nuanso shukuulya kunzila yihi uuza wakwe.”
And who[ever] (maybe *N+kO) shall give to drink to one of the little ones of these a cup of cold [water] only in [the] name of a disciple, Amen I say to you; certainly not shall he lose the reward of him.

< Matayo 10 >