< Luka 23 >

1 Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
18 Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 [Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

< Luka 23 >