< Luka 21 >

1 U Yesu akagoza akaaona itunja niagole akazeika masongeelyo ao mukiuto.
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 Akamuona musungu ung'wi mushilwa akazeki mkumba akaziika mpia ibiili.
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 Kululo akalunga, “Tai numuie, umushilwa uyu nikinkumba uikile idu kukila ihi nazaaikile.
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 Awa ihi apumilye imasongeelye kunsoko aiatite maintu idu, ingi umushilwa uyu aupumilye impia yihi kunsoko zizo autite.”
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 Niang'wi akazilunga itekeelo, nailinoneigwe na magwe nimaza nimasongeelyo aantu akalunga,
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 “Kua nkani izi, aya nimukamaona, mahiku azile, nikutile igwe ata nilig'wi nilizizalekwa migulya nigwe ningiza nishalizizakumulwa. “
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 Kululo ikamukolya, ikalunga, “Mumanyisi inkani izi izi eapumila nali? Hangi kilingasiilyo ki ni ka nkani nikikoli pakupe kupumila?”
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 U Yesu akasusha, “Mutule miho muleke kukongwa, kunsoko idu akupembya kukiila lina lane aze lunga ingi nene ni matungo ahugeela” Muleke kuatyata.
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 Anga mija uulugu nuwilei muleke kugopa, kunsoko inkani izi mpaka ipumile hanza, ingi impelo izizeikili kupumila.”
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Sunga akaaila, “Ihi ikuuka kikua nihi nzuya, nutemi kua utemi.
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 Izitula ni matetemeko makulu, ni nzala ni ndwala niampuku muisali, izitula ninkani yakogopa, niilingasiilyo niakogopa kupuma kilunde.
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 Ingi gwa ntongeela ankani izi yihi, akuikila imikono ao migulya anyu nukumaja, kumutwala mumatekeelo nu muitungo, kumuleta kuntongeela a temi nawa niatite uhumi kunsoko a lina lane.
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 Ili likuluguilwa lyoma nila wihengi wanyu.
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 Kululo lamuli munkolo yanyu muleka kutula nimasigo.
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 Kunsoko kumupa inkani muhugu, nialugu anyu ihi nishaakuhuma kumigilya nukumihita.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 Ingi gwa muzizahitwa nia leki anyu, anyandugu anyu, antu akitaitu, ahumba eitu, hangi niang'wi azi bulagwa.
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 Mukuhukilwa nu kila umuntu kunsoko alina lane.
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 Kululo gwa ingi kutili ata isingi niliing'wi nuitwe lanyu nukuzizalimila.
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 Kua ugimya wanyu mukuiguna inkolo yanyu.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 Anga maona i Yerusalemu apiling'wa nia homi, ingi gwa lingi kina ugazanji wake wahugeela.
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 Pang'wanso ao niakoli ku Yudea amankiile mumalugulu, nao niakoli pakati akisali ahege, hangi aleke kualeka ao niakoli muisali kingila.
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 Nsoko aya mahiku akulipisha, kina inkani yihi naiyandikilwe ihuma kukondaniila.
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 Isatiko lao ao niakite inda nao niakonsha mumahiku nanso! Kunsoko izetula nu lwago luhiku mihi, nikililo kuantu awa.
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 Hangi akugwa kua nsonge nia panga, hangi akuholwa usese ku ihi ihi, ni Yerusalemu ikupambatwa niantu nishaahuie, sunga imatungo na aantu nishaahuie nizikondanila.
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 Izezeikoli ilingasiilyo mu lyoa, ng'weli ni nzota. Numihi izeze lukoli lwago mahi, azihita kulongola kunsoko amulilo nualuzi ni maingo.
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 Antu azitula gwa kiteta kunsoko akagopa makani ayo nazilepumila mihi, nsoko ingulu yilunde ize hingisigwa.
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 Sunga azemuona ung'wana wang'wa Adamu azuzile mumalunde ni ngulu nuukulu nuakigulu.
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 Ingi imakani aya anga andya kupumila, imiki, humbuli imatwe anyu, kunsoko uguniki wanyu wahugeela pakupe.”
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 U Yesu akaaila kua mpyani, “Ugozi umuti, ni mite ihi.
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 Iga andye kutegeta, miona unyenye nukulinga kina kipasu kikoli pakupe.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Ingi uu anga maona inkani izi yakapumila nunye lingi kina utemi wa kigulu wahugula.
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Tai, numuie, uwileli uwu shaukukila, sunga inkani izi yihi nizizapumila.
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 Unkumbigulu ni ukukila, ingi inkani yane shaikukila lukulu.
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 Kululo igozi unyenye, inkolo yanyu izeileke kulemeligwa nuubi ugala magai, nulwago nula mihi kunsoko uluhiku nulanso luzizilumbane kuza.
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 Uzetula anga umuntego, kua kita umuntu nuikie mihi ihi.
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 Ingi mihambe kumatungo ihi, mulompe kutula mikomu kukonda kumatyaga aya ihi nazepumila, nukimika kuntongeela a ng'wana wang'wa Adamu.”
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 Kululo matungo ang'ung'wi akapuma kunzi, akenda kulompa mlugulu nulitangwa Mizeituni.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 Antu ihi ikamuhanga ikidaudau ikamutegeelya akazukoli mitekeelo.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< Luka 21 >