< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

< Luka 1 >