< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Luka 1 >