< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
For nothing is impossible with God.”
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luka 1 >