< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Luka 1 >