< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luka 1 >