< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
because any word spoken by God will be possible.”
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
the oath that He swore to our father Abraham;
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >