< 2 Korintho 11 >

1 Kupepelya kene munindeele unene muupungu. Kuite kutai mukunindeila unene.
Gostaria que vocês me suportassem com um pouco de tolice, mas de fato vocês me suportam.
2 Kunsoko nukete uwelu kung'waanyu. Nkete welu kung'wi Tunda kunsoko anyu kupuma naenemuie muwileni nuamusungu ung'wi. Aenumuie kumuleta unyenye kung'wa Kilisto anga munanso numuza.
Pois eu tenho inveja de você com um ciúme piedoso. Porque te prometi em casamento com um marido, que te apresentaria como uma virgem pura a Cristo.
3 Kuite nogopile kena kuuli, anga enzoka naeimukongee u Eva kuuteele wakwe imasigo anyu ahumile kupeulwa kule kupuma mikulyo lukulu niza kung'wa Kilisto.
Mas receio que, de alguma forma, como a serpente enganou Eva em sua astúcia, assim vossas mentes possam ser corrompidas pela simplicidade que há em Cristo.
4 Kunsoko kukelengasiilyo kena muntu wekiza nukutanatya u Yesu mungiza singa anga uyu nekumitanantilye. Ang'wi kukilengasiilyo kena musengeelye utananti ungiza shanga - uwu nae musingeiye. Mulindeile imakani nanso iza ikondile.
Pois se aquele que vem pregar outro Jesus que nós não pregamos, ou se você receber um espírito diferente que você não recebeu, ou uma “boa notícia” diferente que você não aceitou, você suporta isso bem o suficiente.
5 Kunsoko kusaga kene unene singa nepalung'wi muawe nea pihe kuawa neakitangwa aluung'wa neaza.
Pois eu acho que não estou de modo algum atrás dos melhores apóstolos.
6 Kuite ateze unene singa manyisigwa kupumya ulusimu, kutile ite mumahala. Kukela lehi kumakani ehi kutendile ite kulengika kung'waanyu.
Mas apesar de não ser qualificado na fala, ainda assim não sou pouco qualificado no conhecimento. Não, em todos os sentidos fomos revelados a você em todas as coisas.
7 Itee, aenitumile mulandune kisimya unene nsoko unyenye muhume kuhumbulwa? Kunsoko aetanantya kuwidesi inkani ninziza niang'wi Tunda kung'wa anyu.
Ou será que cometi um pecado ao me humilhar para que você pudesse ser exaltado, porque lhe preguei a Boa Nova de Deus gratuitamente?
8 Aeneahegeeye imatekeelo nemangiza kusingeilya uaeligwa kupuma kitalao nsoko kene aenihumile kumitumila unyenye.
Eu roubei outras assembléias, recebendo deles salários para que eu pudesse servi-lo.
9 Imatungo nae nkole nunyenye aenkole muula, singa aenumuhumieye wihi. Kunsoko uula wane aeukondigwe nea luwa naeazile kupuma kumakedonia. Mukela kentu nigiiye unene kuleka kutula nemuligo kunywaanyu, hange kulongoleka kutenda uu.
Quando eu estava presente com vocês e estava em necessidade, eu não era um fardo para ninguém, pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a medida da minha necessidade. Em tudo, eu me mantive longe de ser um fardo para vocês, e continuarei a fazê-lo.
10 Anga itai nang'wa Kilisto neli mukali ane, kunu kikulya kung'waane shanga yukukilegigwa munu muakaya.
Como a verdade de Cristo está em mim, ninguém me impedirá de me vangloriar nas regiões de Achaia.
11 Kunekee? Kunsoko singa numuloilwene? Itunda uine numuloilwe.
Por quê? Porque eu não te amo? Deus sabe.
12 Kuute ehe nekituma, kitumagwa kituma nsoko kene nihume kugilya lyoma a awa neahete insula ilyoma kena anga nekile mukeko kikoo neakiloelya.
Mas o que eu faço, que continuarei a fazer, que posso cortar a oportunidade àqueles que desejam uma oportunidade, aquela em que se vangloriam, podem ser reconhecidos assim como nós.
13 Kunsoko iantu ao inge atuung'wa auteele hange itunu neakulongopa. Akipiula ienso ang'wa Kilisto.
Pois tais homens são falsos apóstolos, trabalhadores enganosos, disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Neli singa ikuelwa, kunsoko ata umulugu wipiule ung'wenso anga malaika nua welu.
E não é de admirar, pois até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iye kutile anga ikuelwa nikulu anga itumi akwe gwa kipiule ienso anga itumi atai. Ugeeli wakwe yukutula anga intendo yao nieli.
Não é grande coisa, portanto, se seus servos também se disfarçam de servos da justiça, cujo fim será de acordo com suas obras.
16 Kutunga hange: Inge waleke kutula muntu wehi nukusiga unene nemupungu. Kuite anga mutende, nsingilye unene anga nemupungu nsoko nihume kikulya iniino.
Repito, que ninguém me ache tolo. Mas se assim for, ainda assim me recebam como tolo, que eu também possa me vangloriar um pouco.
17 Iki nekulunga kunu kihuela kuwikumbuli nuakemuile nuku Mukulu. Kuite kuligitya anga nemupungu.
O que eu falo, eu não falo segundo o Senhor, mas como em tolice, nesta confiança de vangloriar-se.
18 Kunsoko iantu edu itogola ike muili, kitogole gwa.
Seeing que muitos se vangloriam após a carne, eu também me vangloriarei.
19 Kunsoko aemuhoilwe nuulowa kuupungu, unyenye lukulu mukete mahala!
Para vocês, que suportam os tolos de bom grado, sendo sábios.
20 Kunsoko mukukolwa numuntu anga wauike muutung'wa, anga musashe wisapateli mung'waanyu, anga wamutumele unye kunsailo akwe, anga wieke migulya, angwanga wamukue muusu.
Pois suportais com um homem, se ele vos leva à escravidão, se ele vos devora, se ele vos leva cativos, se ele se exalta, ou se ele vos golpeia no rosto.
21 Kulunga kuminyala itu kena usese kiaitula heanegetu lukulu kituma ite. Ikele hange wehi anga wabunange - kuligitya anga nemupungu - nunene goa kitogola.
Para minha vergonha, eu falo como se tivéssemos sido fracos. No entanto, de qualquer forma que alguém seja ousado (falo em tolices), eu também sou ousado.
22 Itee, neanso Ayahudi ne? Nunene inge uu. Itee, neanso Aislaeli ne? Nunene inge uu. Itee, Neanso utuungwa wang'wa Ibulahimu ne? Nunene inge uu.
Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Itee, neanso itumi ang'wa Kilisto ne? (Kutambula anga mpulilwe ne mahala) Unene inge kukela. Nkule ata mumelemu nemikaku lukulu, kule kukile niitungo, kukuwa nekutile anga ngele, nukuluta pakupe nensha.
Eles são servos de Cristo? (falo como um ao lado de si mesmo.) Sou mais: em trabalhos mais abundantes, em prisões mais abundantes, em riscas acima da medida, e em mortes com freqüência.
24 Kupuma kuayahudi nsingeye nkua itaano, “mapigo makumi anne kuheja ling'wi.” Nkua itaatu aenkuilwe milanga.
Cinco vezes eu recebi quarenta listras menos uma dos judeus.
25 Nkue eng'we aenkuilwe magwe. Nkue itatu mponee inino kusha mumeli. Ntumie utiku nu mung'wi mubahali neng'walye.
Três vezes fui espancado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes sofri um naufrágio. Passei uma noite e um dia nas profundezas.
26 Nekatula nemilinzo apakupi pakupi, kuponela ininoo mumiongo, kuponela iniino mualugu, kuponela iniino muantu ane ienso, kuponela iniinoo kuantu amakikupuma kuponela iniino muisale, kuponela iniino kupuma mualuna nealeele.
Estive em viagens freqüentes, perigos dos rios, perigos dos ladrões, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios, perigos da cidade, perigos do deserto, perigos do mar, perigos dos falsos irmãos;
27 Aenkule mumulemo ukaku hange mulikalo nulukaku, muuliku widu shanga aenelala, munzala ne nyota, kua yedu kufunga, mumpepo nekipwi.
em trabalho e trabalho, em vigílias freqüentes, em fome e sede, em jejuns freqüentes, em frio e nudez.
28 Kuleke naye nemangiza, ukole usukung'wi nuakela luhiku kunsoko ane imasigo ane kunsoko amatekeelo.
Além das coisas que estão fora, há o que me pressiona diariamente: a ansiedade por todas as assembléias.
29 Nyenyu numunegetu, nunene singe nemunegetune? Nyenyu nusakilye numungiza kung'wa mumilandu, nunene shanilwalane mukati?
Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem tropeça, e eu não me queimo de indignação?
30 Ang'wi kusinja nitogole, kitogole kukeela ehe nekulagiila unegetu wane.
Se eu devo me vangloriar, eu me vangloriarei das coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Itunda nu Tata nu Yesu nu Mukulu nuanso nuekuligwa ikale, ulengile hene unene singa kukongela (kulongopa). (aiōn g165)
O Deus e Pai do Senhor Jesus Cristo, aquele que é mais abençoado para sempre, sabe que eu não minto. (aiōn g165)
32 Uko kudameski, mukulu nua mukoa pihe amutemi Areta aekuunga ikesale nekakudameski nsoko akumamba.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, desejando prender-me.
33 Kuite nekaikwa munkapu, kukiila kidilisha kukeila mikiligo, nekaponela inino kuhega mume kono akwe.
Fui derrubado em uma cesta através de uma janela junto ao muro, e escapei de suas mãos.

< 2 Korintho 11 >