< Amsal 30 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 "Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Amsal 30 >