< Bilangan 33 >

1 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, dalam barisan menurut suku bangsa masing-masing di bawah pimpinan Musa dan Harun, mereka singgah di beberapa tempat.
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 TUHAN memerintahkan Musa untuk mencatat nama dari setiap tempat di mana mereka singgah.
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir,
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot.
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol.
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 Dari situ mereka terus dan berkemah di Elim; di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma.
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
10 Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
11 Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 Dari Rafidim mereka terus ke Gunung Hor dan berkemah di tempat-tempat ini: padang gurun Sinai, Kibrot-Taawa, "Kuburan Kerakusan", Hazerot, Ritma, Rimon-Peres, Libna, Risa, Kehelata, Gunung Syafer, Harada, Makhelot, Tahat, Tarah, Mitka, Hasmona, Moserot, Bene-Yaakan, Hor-Gidgad, Yotbata, Abrona, Ezion-Geber, padang gurun Zin, dan Gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 Atas perintah TUHAN, Imam Harun naik ke Gunung Hor. Di situ ia meninggal pada tanggal satu bulan lima dalam tahun yang keempat puluh sesudah umat Israel meninggalkan Mesir. Waktu meninggal, Harun berumur 123 tahun.
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 Sementara itu raja negeri Arad, di Tanah Negeb, Kanaan Selatan, mendapat kabar bahwa umat Israel sedang menuju ke negerinya.
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
41 Dalam perjalanan dari Gunung Hor ke dataran Moab, orang Israel berkemah di tempat-tempat ini: Zalmona, Funon, Obot, reruntuhan Abarim di daerah Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblataim, Gunung Abarim di dekat Gunung Nebo, dan di dataran Moab di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, di antara Bet-Yesimot dan Lembah Sitim.
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Di dataran Moab itu, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, TUHAN memberi kepada Musa
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan,
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka.
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu.
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil.
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu.
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
56 Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”

< Bilangan 33 >