< Markus 1 >

1 Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah.
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.'
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Saya membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah."
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 Pada waktu itu Yesus datang dari Nazaret di daerah Galilea, dan Yohanes membaptis Dia di Sungai Yordan.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Setelah Yohanes dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea, dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana.
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 Kata-Nya, "Allah segera akan mulai memerintah. Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah!"
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka.
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus masuk ke dalam rumah ibadat dan mulai mengajar.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Pada waktu itu seorang yang kemasukan roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat, dan berteriak,
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkaulah utusan yang suci dari Allah!"
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras, kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, "Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!"
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadat itu, dan pergi ke rumah Simon dan Andreas. Yakobus dan Yohanes pergi juga bersama mereka.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat.
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak."
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari."
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Karena itu Yesus pergi ke mana-mana di seluruh Galilea, dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya."
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!"
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini,
And he restrained him, and led him forth,
44 "Awas, jangan ceritakan kepada siapa pun, tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu untuk penyembuhanmu itu, persembahkanlah kurban menurut yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh."
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< Markus 1 >