< Ayub 38 >

1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Ayub 38 >