< Ayub 37 >

1 Badai membuat hatiku gentar dan jantungku berdebar-debar.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Dengarlah suara Allah, hai kamu semua; dengarlah guruh yang keluar dari mulut-Nya.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Kemudian, terdengar suara-Nya menderu, bunyi megah guntur dan guruh; dan di tengah suara yang menggelegar, petir berkilat sambar-menyambar.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Karena perintah Allah, maka mujizat terjadi, hal-hal ajaib yang tak dapat kita fahami.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Salju jatuh ke bumi atas perintah-Nya; hujan lebat turun atas suruhan-Nya.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Dihentikan-Nya pekerjaan manusia, supaya mereka tahu bahwa Ia sedang bekerja.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Juga binatang liar masuk ke dalam lubang dan gua, dan berlindung di dalam sarangnya.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Dari selatan keluar angin taufan dan dari utara hawa dingin yang mencekam.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Napas Allah membekukan permukaan air yang luas, mengubahnya menjadi es yang keras.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Awan-awan melayang ke seluruh dunia, atas perintah Allah mereka bergerak ke mana-mana.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Allah memberi hujan untuk membasahi tanah, atau juga untuk menghukum umat manusia; mungkin pula untuk memperlihatkan kepada mereka, betapa besar kasih-Nya yang tetap untuk selamanya.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Diamlah sebentar, hai Ayub, dan dengarkanlah; perhatikanlah keajaiban-keajaiban Allah.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Tahukah engkau bagaimana Allah memberi aba-aba, sehingga kilat memancar dari awan dan mega?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Tahukah engkau bagaimana awan-awan melayang hasil keahlian Allah yang mengagumkan?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Tidak, engkau hanya dapat mengeluh kepanasan apabila bumi dilanda oleh angin selatan.
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Dapatkah engkau seperti Allah membentangkan cakrawala dan mengeraskannya seperti logam tuangan atau kaca?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Ajarlah kami apa yang harus kami katakan kepada Allah; tak ada yang dapat kami jelaskan, pikiran kami hampa.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Tak mau aku memohon bicara kepada Allah jangan-jangan Ia mendapat alasan membuat aku celaka.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Kini cahaya langit sangat terang sehingga menyilaukan mata; angin membersihkan cuaca dengan hembusannya.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Sinar keemasan muncul di utara, dan kemuliaan Allah mengagumkan hati kita.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Sungguh besar kuasa Allah kita; tak sanggup kita menghampiri-Nya, Ia jujur dan adil senantiasa; tak pernah Ia menindas manusia.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Itulah sebabnya Ia patut dihormati oleh siapa saja, dan orang yang mengaku arif, tak dihiraukan-Nya."
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< Ayub 37 >