< Ayub 3 >

1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
Job prit la parole et dit:
3
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Ayub 3 >