< Ayub 3 >

1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
He said,
3
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Ayub 3 >