< Ayub 28 >

1 Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Ayub 28 >