< Dagiti Salmo 78 >

1 Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Dagiti Salmo 78 >