< Dagiti Proverbio 1 >

1 Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Dagiti Proverbio 1 >