< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
and speaking, in the dark of the evening,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >