< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >