< Dagiti Proverbio 31 >

1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.

< Dagiti Proverbio 31 >