< Dagiti Proverbio 26 >

1 Niebe iti panawen ti tikag wenno tudo iti panawen iti panagapit ti pakaiyarigan ti maag a saan a maikari a mapadayawan.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Ti panagakar-akar ti billit tuleng ken ti napartak a panagtayab ti sallapingaw ti pakaiyarigan ti lunod a saan a maikari nga agdissuor.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Ti baut ket para iti kabalio, ti busal ket para iti asno ken ti kayo a pagbaut ket para kadagiti maag.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Saanmo a sungsungbatan ken danggayan ti maag iti kinamaagna, ta no aramidem dayta ket agbalinka a kas kenkuana.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Sungbatam iti minamaag ti tao a maag ken danggayam iti kinamaagna tapno saan isuna nga agbalin a nasirib iti bukodna a panagkita.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Ti siasinoman a mangipatulod iti mensahe iti maysa a maag ket arigna a putputdenna ti sakana ken in-inumenna ti pakadangranna.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Dagiti agbitbitin a saka ti maysa a paralitiko ket maiyarig iti maysa a proverbio iti ngiwat dagiti maag.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Ti panangigalut iti bato iti maysa a palsiit ket kapada ti panangpadayaw iti maysa a maag.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Ti sisiit nga igi-iggem ti maysa a nabartek ket kasla proverbio iti ngiwat dagiti maag.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Ti pumapana a mangsugsugat iti uray siasinoman ket kasla tay tao a mangtangtangdan iti maag wenno uray siasinoman a lumabas.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Aso a mangdildilpat iti sarwana ti pakaiyarigan ti maysa a maag a mangulit-ulit iti minamaag nga aramidna.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Adda kadi makitkitam a nasirib iti bukodna a panagkita? Adda ad-adu a namnama para iti maysa a maag ngem iti kas kenkuana.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Ibagbaga ti sadut a tao nga, “Adda leon iti dalan! Adda leon kadagiti plasa!”
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Ti panagpusipos ti ridaw iti bisagrana ti pakaiyarigan ti panagbalibalikid ti nasadut a tao iti pagid-iddaanna.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Ti sadut a tao ket ikabilna ti imana iti pinggan, ngem saanna man laeng a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Iti panagkita ti maysa a sadut a tao ket nasirsirib isuna ngem iti pito a lallaki nga addaan iti kinatimbeng.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Ti tao a lumabas a makaunget iti panagsisinnupiat a saanna met a pakaseknan ket kasla tay tao a mangtengngel kadagiti lapayag ti maysa nga aso.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Agmauyong a tao a mangibibiat iti umap-apuy a pana
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 ti kaiyarigan ti tao a mangal-allilaw iti karrubana sana kuna, “Agang-angawak laeng!”
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Ta no awan ti kayo, maiddep ti apuy, ken no awan ti manangperdi iti padana a tao, agsardeng ti panagaapa.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Uging a bumegbeggang ken kayo nga agapuy ti kaiyarigan ti mannakiapa a tao a mangpakaro iti panagririri.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Dagiti sasao a pammadpadakes ket maiyarig iti sangkasakmol a naimas a makan; umunegda iti kaunggan a paset ti bagi.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Ti pirak a naikalupkop iti banga ket kasla umap-apuy a bibig ken dakes a panagpuspuso.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Ti siasinoman a gumurgura iti dadduma ket kalkalubanna ti riknana babaen kadagiti ibagbagana, ken ur-urnongenna ti kinaulbodna iti kaungganna.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Agsao isuna iti nasayaat, ngem saanmo a patpatien isuna, ta adda pito a makarimon iti pusona.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Uray no ti gurana ket nakaluban iti panangallilaw, maammoanto ti sangkagimongan ti kinadangkesna.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Ti siasinoman a mangkali iti abut ket matnag iti daytoy, ken agtulid nga agsubli ti bato iti siasinoman a nangiduron iti daytoy.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Kagurgura ti ulbod a dila dagiti tattao nga irurrurumenna, ken mangipapaay iti pannakadadael ti manangpatiray-ok a ngiwat.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.

< Dagiti Proverbio 26 >