< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»

< Dagiti Proverbio 23 >