< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

< Dagiti Proverbio 23 >