< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Dagiti Proverbio 23 >