< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

< Dagiti Proverbio 23 >