< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
(¿ Do you cause to fly *QK) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *QK) the heavens.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
(Certainly he rejoices *Qk) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *QK) a wise [son] (he rejoices *QK) in him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *QK) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *QK) eye its it will go with smoothness.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Dagiti Proverbio 23 >