< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.

< Dagiti Proverbio 23 >