< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Dagiti Proverbio 23 >