< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Dagiti Proverbio 23 >