< Dagiti Proverbio 1 >

1 Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 “Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Dagiti Proverbio 1 >