< Numero 33 >

1 Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numero 33 >