< Mateo 4 >

1 Kalpasanna, inturong ti Espiritu ti Dios ni Jesus idiay let-ang ket pinadas ti diablo a sulisogen isuna.
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
2 Idi nalpasen ti uppat a pulo nga aldaw ken uppat a pulo a rabii panagayunarna, nabisinan isuna.
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
3 Immay ti mannulisog ket kinunana kenkuana, “No sika ti Anak ti Dios, bilinem dagitoy a batbato nga agbalin a tinapay.”
And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
4 Ngem simmungbat ni Jesus ket kinunana kenkuana, “Naisurat, 'Saan nga agbiag ti tao iti tinapay laeng, ngem babaen iti tunggal sao a rummuar iti ngiwat ti Dios.'”
But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
5 Kalpasanna, impan isuna ti diablo idiay nasantoan a siudad ken impanna iti tuktok ti kangangatoan a paset ti pasdek ti templo,
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
6 ket kinunana kenkuana, “No sika ti Anak ti Dios, tumappuakka man, ta naisurat, 'Bilinennanto dagiti anghelna a mangaywan kenka,' ket, 'Tapayaendakanto kadagiti imada, tapno saan a madunor ti sakam iti bato.'”
and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
7 Kinuna ni Jesus kenkuana, “Naisurat met laeng, 'Nasken a saanmo a suoten ti Apo a Diosmo.'”
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Inyuli manen ti diablo isuna iti nangato a lugar ket impakitana kenkuana amin dagiti pagarian iti lubong ken ti amin a kinapintasda.
Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 Kinunana kenkuana, “Itedkonto amin kenka dagitoy a banbanag, no agparintumeng ken agrukbabka kaniak.”
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Ket kinuna ni Jesus kenkuana, “Pumanawka ditoy, Satanas! Ta naisurat, ‘Nasken nga agrukbabka iti Apo a Diosmo, ken isuna laeng ti rumbeng a pagserbiam.'”
Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
11 Ket pinanawan ti diablo isuna, ket pagammoan, immay dagiti anghel ket nagserbida kenkuana.
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
12 Ita, idi nangngeg ni Jesus a natiliw ni Juan, nagsubli isuna idiay Galilea.
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
13 Pimmanaw isuna idiay Nazaret ket napan ken nagnaed idiay Capernaum, nga adda iti igid ti baybay ti Galilea, iti masakupan ti Zabulon ken Neftali.
And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.
14 Napasamak daytoy tapno matungpal ti kinuna ni Isaias a profeta,
That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said:
15 “Ti daga ti Zabulon ken ti daga ti Neftali, agturong iti baybay, iti ballasiw ti Karayan Jordan, Galilea dagiti Hentil!
The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Dagiti tattao a nakatugaw iti kasipngetan ket nakakitada iti lawag a naindaklan, ket kadagiti nakatugaw iti rehion ken anniniwan ni patay, adda lawag a nangsilnag kadakuada.”
the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
17 Manipud iti dayta a tiempo nangrugi ni Jesus a nangasaba ket kunana, “Agbabawikayo, ta immasidegen ti pagarian ti langit.”
From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
18 Kabayatan a magmagna isuna iti igid ti baybay ti Galilea, nakakita isuna iti agkabsat, ni Simon a maawagan a Pedro, ken ti kabsatna a ni Andres, a mangiwaywayat iti iketda iti baybay, ta mangngalapda.
And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
19 Kinuna ni Jesus kadakuada, “Umaykayo, surotendak, ket pagbalinenkayo a mangngalap iti tattao.”
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
20 Dagus a pinanawanda dagiti iketda ken simmurotda kenkuana.
And immediately, they left their nets, and went after him.
21 Iti panagtultuloy ni Jesus manipud sadiay nakitana ti sabali pay nga agkabsat, ni Santiago nga anak ni Zebedeo, ken Juan a kabsatna. Addada iti bangkada a mangtartarimaan kadagiti iketda a kaduada ni Zebedeo nga amada. Inayabanna ida,
And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
22 ket dagus a pinanawanda ti bangka ken ti amada ket simmurotda kenkuana.
And they immediately left the ship and their father, and went after him.
23 Sinursor ni Jesus ti amin a paset ti Galilea, a nangisursuro kadagiti sinagogada, inkaskasabana ti ebanghelio ti pagarian, ken nangag-agas iti tunggal kita ti sakit ken an-annayen dagiti tattao.
And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
24 Nagwaras ti damag maipanggep kenkuana iti amin a paset ti Siria, ket impan dagiti tattao kenkuana amin dagiti masakit, agsagsagaba iti nadumaduma saksakit ken ut-ot, dagiti linuganan dagiti demonio, ken dagiti agkissiw ken dagiti paralitiko. Pinaimbag ida ni Jesus.
And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
25 Nakaad-adu a tattao ti simmurot kenkuana manipud iti Galilea, Decapolis, Jerusalem, ken Judea, ken manipud iti ballasiw ti Jordan.
And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.

< Mateo 4 >