< Juan 3 >

1 Ita, adda Fariseo nga agnagan iti Nicodemo a kameng iti konseho dagiti Judio.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Napan daytoy a tao kenni Jesus iti rabii ket kinunana kenkuana, “Rabbi, ammomi a sika ti manursuro a naggapu iti Dios agsipud ta awan ti makaaramid kadagitoy a pagilasinan nga inaramidmo malaksid no adda kenkuana ti Dios.”
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Simmungbat ni Jesus kenkuana, “Pudno, pudno, malaksid no maysa ket maiyanak manen, saanna a makita ti pagarian iti Dios.”
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
4 Kinuna ni Nicodemo kenkuana, “Kasano a maiyanak ti tao no lakayen isuna? Saan a mabalin nga agsubli isuna iti maikadua iti uneg iti tiyan iti inana ken maiyanak manen, kabaelanna kadi?”
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Simmungbat ni Jesus, “Pudno, pudno malaksid no maysa ket maiyanak iti danum ken iti Espiritu, saanto isuna a makastrek iti Pagarian iti Dios.”
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
6 Ti maiyanak iti lasag ket lasag, ken ti maiyanak iti Espiritu ket espiritu.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Saanka nga agsiddaaw iti imbagak kenka, 'Masapul a maiyanakka manen.'
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Agpuyot ti angin no sadino ti kayatna, mangngegmo ti unina ngem saanmo nga ammo no sadino ti naggapuanna ken ti papananna. Kasta met ti isu amin a naipasngay iti Espiritu.”
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Simmungbat ni Nicodemo ket kinunana, “Kasano a mapasamak dagitoy a banbanag?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Simmungbat ni Jesus kenkuana, “Manursuroka kadi iti Israel ta saanmo pay a naawatan dagitoy a banbanag?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Pudno, pudno ibagbagami no ania ti ammomi, ken panpaneknekanmi no ania ti nakitami. Ngem dakayo a tattao saanyo nga awaten dagiti pammaneknekmi.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
12 No ibagak kadakayo a tattao ti maipanggep kadagiti naindagaan a banbanag ken saanyo a patien, kasanokayo a mamati no ibagak kadakayo dagiti nailangitan a banbanag?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Awan ti siasinoman a nagpangato idiay langit malaksid kenkuana a nagpababa manipud langit, ti Anak iti Tao.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Kas iti panangipangato ni Moises iti uleg idiay let-ang, masapul a maipangato met uray pay ti Anak iti Tao
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 tapno maaddaan ti amin a mamati kenkuana iti biag nga agnanayon. (aiōnios g166)
that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
16 Gapu ta kasta unay ti panagayat iti Dios iti lubong, intedna ti naidumduma nga Anakna tapno saan a mapukaw ti siasinoman a mamati kenkuana no diket maadaan iti biag nga agnanayon. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
17 Saan nga imbaon iti Dios ti Anakna tapno ilunodna ti lubong no diket tapno maisalakan ti lubong babaen kenkuana.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Saan a mailunod ti mamati kenkuana. Isuna a saan a mamati ket nailunoden gapu ta saan a namati babaen iti nagan iti naidumduma nga Anak iti Dios.
He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Daytoy ti maigapu iti panakaukom no apay nga immay ti lawag ditoy lubong. Kaykayat dagiti tattao ti sipnget ngem ti lawag gapu ta dagiti aramidda ket dakes.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Ta ti amin nga agar-aramid iti dakes ket kagurada ti lawag ken saan a mapan iti lawag tapno saan a makita dagiti ar-aramidna.
For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
21 Nupay kasta, mapmapan ti agar-aramid iti kinapudno iti lawag tapno nalawag a makita dagiti ar-aramidna ken ti panagtulnogda iti Dios.”
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Napan ni Jesus ken dagiti adalanna idiay Judea kalpasan daytoy. Inusarna idiay ti tiempona kadakuada ken nangbaubautisar isuna.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23 Mangbaubautisar met ni Juan ita idiay Enon nga asideg iti Salim ta ad-adu ti danum sadiay. Mapmapan dagiti tattao kenkuana ken nabautisaranda
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
24 ta saan pay idi a naibilleng ni Juan iti pagbaludan.
for John was not yet thrown into prison.
25 Nangrugi ditoy ti saan a pagkinnaawatan dagiti dadduma nga adalan ni Juan ken ti maysa a Judio maipapan iti seremonia iti panakaugas.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 Napanda kenni Juan ket kinunada kenkuana, “Rabbi, ti kadwam idi a pinaneknekam, adda isuna idiay bangir iti karayan Jordan, kitaem mangbaubautisar isuna ken mapmapanda amin kenkuana.”
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
27 Simmungbat ni Juan, “Saan a makaawat iti aniaman a banag ti tao malaksid no maited daytoy kenkuana manipud iti langit.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Mabalinyo a paneknekan ti imbagak 'Saan a siak ti Cristo' ngem iti imbagak, 'Naibaonak sakbay kenkuana.'
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Isuna nga addaan iti nobia ket isu ti nobio. Ti agtaktakder ken agdingdingngeg ita a gayyem iti nobio ket agrag-o iti kasta unay gapu iti timek iti nobio. Daytoy met ti nangan-anay iti pagragsakak.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Masapul a dumakkel isuna ngem masapul met a bumassitak.
He must increase, but I must decrease.
31 Isuna nga immay a naggapu idiay ngato ket isu ti kangatoan iti amin. Isuna nga adda iti daga ket nagtaud iti daga ken agsasao kadagiti naindagaan a banbanag. Isuna nga immay a naggapu idiay langit ket isu ti kangatoan iti amin.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Panpaneknekkanna no ania ti nakitana ken nangngegna ngem awan ti tao a mangawat iti pammaneknekna.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Isuna a nangawat iti pammaneknekna ket pinaneknekanna a pudno ti Dios.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Ta ibagbaga iti maysa nga imbaon iti Dios dagiti sasao iti Dios. Saana nga it-ited ti Espiritu babaen iti panangrukod.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Ay-ayaten iti Ama ti Anak ken intedna amin a banbanag iti imana.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Isuna a mamati iti Anak ket maadaan iti biag nga agnanayon ngem isuna a saan nga agtulnog iti Anak ket saanna a makita ti biag ngem agnaed ti pungtot iti Dios kenkuana.” (aiōnios g166)
One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."

< Juan 3 >