< Job 39 >

1 Ammom kadi ti tiempo a panangipasngay dagiti atap a kalding kadagiti annakda kadagiti kabatbatoan? Makitam kadi ti panagipasngay dagiti ugsa kadagiti urbonda?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Mabilangmo kadi ti bulan a panagsikogda? Ammom kadi ti tiempo ti panangispasngayda kadagiti urbonda?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Agrukobda ket ipasngayda ti urbonda, ken kalpasanna, malpasen ti rigat ti panaganakda.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Pumigsa ken dumakkel dagiti urbonda kadagiti tay-ak; pumanawda ket saandan nga agsubli pay.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Siasino ti nangibulos iti atap nga asno? Siasino ti nangwarwar kadagiti tali ti atap nga asno,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 a ti pagtaenganna ket inaramidko idiay Arabah, ti balayna idiay naapgad a daga?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Katkatawaanna a lalaisen dagiti arimbangaw iti siudad; saanna a mangmangngeg ti pukkaw dagiti mangiturturong.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Agsursursor isuna kadagiti banbantay a kas pagarabanna; agbirbirok isuna sadiay kadagiti nalangto a ruot nga arabenda.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Maragsakanto kadi ti atap a baka nga agserbi kenka? Umannugotto kadi daytoy nga agtalinaed iti kulluongmo?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Babaen iti maysa a tali, maiturongmo kadi ti atap a baka a mangarado kadagiti aradoen? Aradoenna kadi dagiti tanap para kenka?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Pagtalkam kadi isuna gapu ta kasta unay ti pigsana? Ibatim kadi ti trabahom kenkuana nga aramidenna?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Agtalekka kadi kenkuana a mangipan iti trigom iti pangtaengam, a mangummong kadagiti trigo iti paggirikam?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Sitatangsit nga agpayakpak dagiti payyak dagiti abestrus, ngem isuda kadi dagiti dadakkel a dutdot ken babassit a dutdot ti ayat?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Ta ibatbatina dagiti itlogna iti daga, ken baybay-anna ida a mapudpudotan iti tapok;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 malipatanna nga amangan no mapayatan dagitoy ket marumekda wenno amangan no mabaddekkan dagitoy dagiti narungsot nga ayup.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Naranggas isuna kadagiti piyyekna a kasla saanna ida a piyyek; saan a mabuteng isuna nga amangan no maawanan ti serbi ti nagbannoganna,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 gapu ta inikkat ti Dios kenkuana ti sirib ken saanna nga inikkan isuna iti pannakaawat.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 No tumaray isuna a sipapartak, katkatawaanna a lalaisen ti kabalyo ken ti nakasakay iti daytoy.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Intedmo kadi iti kabalio ti pigsana? Binaduam kadi ti tengngedna iti buok nga agallo-allon?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Napalagtom kadi isunan a kasla dudon? Nakabutbuteng ti kinapigsa ti panagbang-esna.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Sipipigsa a mangkurob ken agragrag-o isuna iti pigsanna; agdardaras isuna a mangsabat kadagiti igam.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Um-umsienna ti buteng ken saan isuna a maupay; saanna a taltallikudan ti kampilan.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Kumalangiking ti kaluban a maitupatupa iti sikiganna, agraman dagiti sumilapsilap a gayang ken pika.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Tiltilmonenna ti daga babaen iti kinarungsot ken pungtot; saan isuna a makatalna iti panaguni ti trumpeta.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Tunggal aguni dagiti trumpeta, kunkunaenna, 'Aha!' Maang-angotna ti gubat iti adayo—-dagiti umarimbangaw a pukkaw dagiti opisial ken dagiti ikkis.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Babaen kadi iti siribmo nga agampayag ti kali, nga iyunnatna dagiti payyakna para iti abagatan?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Gapu kadi kadagiti bilinmo isu a tumayab ken agumok ti agila kadagiti nangato a lugar?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Agnanaed isuna kadagiti rangkis ken ar-aramidenna ti pagtaengana kadagiti tuktok dagiti rangkis, a maysa a sarikedked?
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Manipud sadiay agbirbirok isuna iti sippayutenna; makitana dagitoy manipud iti adayo.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Uminum met dagiti piyyekna iti dara; no sadino ti ayan dagiti napapatay a tattao, adda isuna sadiay.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Job 39 >