< Job 30 >

1 Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< Job 30 >