< Job 3 >

1 Kalpasan daytoy, nagsao ni Job ket inlunodna ti aldaw a pannakaiyanakna.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Kinunana:
說:
3 “Mapukaw koma ti aldaw a pannakaiyanakko, ti rabii a nagkuna, 'Adda ubing a lalaki a naisikog.'
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Agbalin koma a kinasipnget dayta nga aldaw; saan koma a malagip ti Dios manipud iti ngato daytoy, wenno saan koman a lawagan ti init daytoy.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Tagikuaen koma daytoy iti kinasipnget ken ti anniniwan ti patay; agnaed koma ti ulep iti daytoy; butbutngen koma nga agpayso daytoy dagiti amin a banag a mangpaspasipnget iti aldaw.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Maipapan iti dayta a rabii, tiliwen koma daytoy iti nakaro a kinasipnget: saan koma nga agrag-o dayta kadagiti aldaw ti tawen; saan koma nga umay daytoy iti bilang dagiti bulan.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Adtoy, aglupes koma dayta a rabii; awan koma ti naragsak a timek a dumteng iti daytoy.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Ilunodda koma dayta nga aldaw, dagiti makaammo no kasano ti mangriing iti Leviatan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Sumipnget koma dagiti bituen ti sardam iti dayta nga aldaw. Agsapul koma dayta nga aldaw iti lawag, ngem awan ti masarakanna; wenno saanna koma makita dagiti kalub ti mata ti parbangon,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 gapu ta saanna nga inrikep ti aanakan ti inak, wenno saanna nga inlemmeng ti riribuk manipud kadagiti matak.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Apay a saanak a natay idi rimuarak manipud iti aanakan? Apay a saanko nga inyawat ti espirituk idi impasngaynak ti inak?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Apay nga inawatnak dagiti tumengna? Wenno apay a pinasangbaynak dagiti susona tapno agsusoak kadagitoy?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Ta nakaiddaak koma itan a siuulimek; nakaturogak koman ken agin-inana
不然,我就早已躺臥安睡,
14 a kadua dagiti ari ken dagiti mammagbaga iti daga, a nangipatakder kadagiti pagitaneman a para kadagiti bagida a madaddadaelen ita.
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Wenno nakaiddaak koman a kaduak dagiti prinsipe nga addaan idi iti balitok, a nangpunno kadagiti balbalayda iti pirak.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Wenno mabalin a natayak koman iti tiyan ti inak, kasla kadagiti maladaga a saan pulos a nakakita iti lawag.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Sadiay, agsardeng dagiti nadangkes manipud iti panangriribuk; agin-inana sadiay dagiti nabannog.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Natalna a sangsangkamaysa sadiay dagiti balud; saanda a mangmangngeg ti timek ti agmanmando.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Adda sadiay dagiti nanumo ken natan-ok a tattao; nawaya sadiay ti adipen manipud iti amona.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Apay a naited ti lawag kenkuana nga agrigrigat; apay a naited ti biag iti maysa a tao a nanpnoan ti pait ti kararruana;
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 iti maysa a tao nga agkalkalikagum iti patay, ngem saan a dumteng; iti maysa a tao nga ad-adda nga agsapsapul iti patay ngem kadagiti agsapsapul iti nakalemmeng a gameng?
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Apay a naited ti lawag iti maysa a tao nga agragrag-o iti kasta unay ket maragsakan inton masarakanna ti tanem?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Apay a naited ti lawag iti maysa a tao a ti dalanna ket nakalemmeng, iti maysa a tao nga inaladan ti Dios?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Ta napasamak ti panagsenna-ayko imbes a ti pannangan; ti panagasogko ket naibukbok a kasla danum.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Ta ti banag a pagbutbutngak ket immay kaniak; ti pagbutbutngak ket immay kaniak.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Saanak a makatalna, saanak a makaulimek, awan ti inanak; immay ketdi ti riribuk.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >