< Job 3 >

1 Kalpasan daytoy, nagsao ni Job ket inlunodna ti aldaw a pannakaiyanakna.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Kinunana:
说:
3 “Mapukaw koma ti aldaw a pannakaiyanakko, ti rabii a nagkuna, 'Adda ubing a lalaki a naisikog.'
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Agbalin koma a kinasipnget dayta nga aldaw; saan koma a malagip ti Dios manipud iti ngato daytoy, wenno saan koman a lawagan ti init daytoy.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Tagikuaen koma daytoy iti kinasipnget ken ti anniniwan ti patay; agnaed koma ti ulep iti daytoy; butbutngen koma nga agpayso daytoy dagiti amin a banag a mangpaspasipnget iti aldaw.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Maipapan iti dayta a rabii, tiliwen koma daytoy iti nakaro a kinasipnget: saan koma nga agrag-o dayta kadagiti aldaw ti tawen; saan koma nga umay daytoy iti bilang dagiti bulan.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Adtoy, aglupes koma dayta a rabii; awan koma ti naragsak a timek a dumteng iti daytoy.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Ilunodda koma dayta nga aldaw, dagiti makaammo no kasano ti mangriing iti Leviatan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Sumipnget koma dagiti bituen ti sardam iti dayta nga aldaw. Agsapul koma dayta nga aldaw iti lawag, ngem awan ti masarakanna; wenno saanna koma makita dagiti kalub ti mata ti parbangon,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 gapu ta saanna nga inrikep ti aanakan ti inak, wenno saanna nga inlemmeng ti riribuk manipud kadagiti matak.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Apay a saanak a natay idi rimuarak manipud iti aanakan? Apay a saanko nga inyawat ti espirituk idi impasngaynak ti inak?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Apay nga inawatnak dagiti tumengna? Wenno apay a pinasangbaynak dagiti susona tapno agsusoak kadagitoy?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Ta nakaiddaak koma itan a siuulimek; nakaturogak koman ken agin-inana
不然,我就早已躺卧安睡,
14 a kadua dagiti ari ken dagiti mammagbaga iti daga, a nangipatakder kadagiti pagitaneman a para kadagiti bagida a madaddadaelen ita.
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Wenno nakaiddaak koman a kaduak dagiti prinsipe nga addaan idi iti balitok, a nangpunno kadagiti balbalayda iti pirak.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Wenno mabalin a natayak koman iti tiyan ti inak, kasla kadagiti maladaga a saan pulos a nakakita iti lawag.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Sadiay, agsardeng dagiti nadangkes manipud iti panangriribuk; agin-inana sadiay dagiti nabannog.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Natalna a sangsangkamaysa sadiay dagiti balud; saanda a mangmangngeg ti timek ti agmanmando.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Adda sadiay dagiti nanumo ken natan-ok a tattao; nawaya sadiay ti adipen manipud iti amona.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Apay a naited ti lawag kenkuana nga agrigrigat; apay a naited ti biag iti maysa a tao a nanpnoan ti pait ti kararruana;
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 iti maysa a tao nga agkalkalikagum iti patay, ngem saan a dumteng; iti maysa a tao nga ad-adda nga agsapsapul iti patay ngem kadagiti agsapsapul iti nakalemmeng a gameng?
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Apay a naited ti lawag iti maysa a tao nga agragrag-o iti kasta unay ket maragsakan inton masarakanna ti tanem?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Apay a naited ti lawag iti maysa a tao a ti dalanna ket nakalemmeng, iti maysa a tao nga inaladan ti Dios?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Ta napasamak ti panagsenna-ayko imbes a ti pannangan; ti panagasogko ket naibukbok a kasla danum.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Ta ti banag a pagbutbutngak ket immay kaniak; ti pagbutbutngak ket immay kaniak.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Saanak a makatalna, saanak a makaulimek, awan ti inanak; immay ketdi ti riribuk.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >