< Job 21 >

1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then responded Job, and said: —
2 “Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol h7585)
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
14 Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?

< Job 21 >