< Genesis 9 >

1 Ket binendisionan ti Dios ni Noe ken dagiti annakna, a kinunana kadakuada, “Agbalinkayo a nabunga, agpaadukayo, ken punoenyo ti daga.
Then God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and fill the earth.
2 Panagbuteng kadakayo ken panagamak kadakayo ti maaddanto iti tunggal agbibiag nga ayup iti rabaw ti daga, iti tunggal tumatayab iti tangatang, iti tunggal parsua nga agkarkarayam iti daga, ken kadagiti amin a lames iti baybay. Naipaimada kadakayo.”
The fear of you and the dread of you will be upon every living animal on the earth, upon every bird of the sky, upon everything that goes low on the ground, and upon all the fish of the sea. They are given into your hand.
3 Tunggal aggargaraw a banag nga agbibiag ket agserbi a taraonyo. Itedko kadakayo ita ti amin a banag, kas intedko met kadakayo dagiti nalangto a mulmula.
Every moving thing that lives will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
4 Ngem nasken a saankayo a mangan kadagiti karne nga adda pay laeng iti daytoy ti biagna-nga isu ti darana.
But you must not eat meat with its life—that is its blood—in it.
5 Ngem para iti darayo, ti biag nga adda iti darayo, pabayadak. Singirek daytoy manipud iti ima ti tunggal ayup. Manipud iti ima ti siasinoman a tao, dayta ket, manipud iti ima ti nangpatay iti kabsatna, singirek ti bayad ti biag dayta a tao.
But for your blood, the life that is in your blood, I will require payment. From the hand of every animal I will require it. From the hand of any man, that is, from the hand of one who has murdered his brother, I will require an accounting for the life of that man.
6 Siasinoman a mangpadara iti maysa a tao, babaento met iti maysa a tao a mapadara isuna, ta iti langa ti Dios nga inaramidna ti tao.
Whoever sheds man's blood, by man will his blood be shed, for it was in the image of God that he made man.
7 Iti biangyo, agbalinkayo a nabunga ken agpaadukayo, agwaraskayo iti entero a daga ken agpaadukayo iti daytoy.”
As for you, be fruitful and multiply, spread throughout the earth and multiply on it.”
8 Ket nagsao ti Dios kenni Noe ken kadagiti annakna, a kunana,
Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
9 “Dumngegkayo! Iti biangko, makitulagak kadakayo ken kadagiti kaputotanyonto,
“As for me, listen! I am going to confirm my covenant with you and with your descendants after you,
10 ken kadagiti amin nga agbibiag a parsua nga adda kadakayo, kadagiti tumatayab, kadagiti dingwen, ken iti tunggal parsua iti daga nga adda kadakayo, kadagiti amin a rimmuar manipud iti daong, iti tunggal agbibiag a parsua iti daga.
and with every living creature that is with you, with the birds, the livestock, and every creature of the earth with you, from all that came out of the ark, to every living creature on the earth.
11 Makitulagak ngarud kadakayo, a saanto pulos a madadael amin a lasag babaen iti danum iti layus. Pulos nga awanton ti layus a mangdadael iti daga.”
I hereby confirm my covenant with you, that never again will all flesh be destroyed by the waters of a flood. Never again will there be a flood to destroy the earth.”
12 Kinuna ti Dios, “Daytoy ti pagilasinan ti nakitulagak kadakayo ken iti tunggal agbibiag a parsua nga adda kadakayo, para iti amin a henerasion iti masakbayan.
God said, “This is the sign of the covenant which I am making between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
13 Inkabilko ti bullalayawko iti ulep, ket agbalinto daytoy a pagilasinan iti nakitulagak iti daga.
I have set my rainbow in the cloud, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
14 Mapasamakto nga inton iyumayko ti ulep iti daga ket makita ti bullalayaw iti ulep,
It will come about when I bring a cloud over the earth and the rainbow is seen in the cloud,
15 ket lagipekto ti katulagan, nga adda iti nagbaetantayo; siak, dakayo, ken iti tunggal agbibiag a nainlasagan a parsua. Saanto manen a pulos nga agbalin a layus dagiti danum a mangdadael iti amin a lasag.
then I will call to mind my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh. The waters will never again become a flood to destroy all flesh.
16 Addanto ti bullalayaw kadagiti ul-ulep ket makitakto daytoy, tapno maipalagip ti agnanayon a katulagan ti Dios kadagiti amin nga agbibiag a parsua nga adda iti daga.
The rainbow will be in the clouds and I will see it, in order to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
17 Ket kinuna ti Dios kenni Noe, “Daytoy ti pagilasinan ti pannakitulagko kadagiti amin nga agbibiag iti rabaw ti daga.”
Then God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have confirmed between me and all flesh that is on the earth.”
18 Dagiti annak ni Noe a rimmuar iti daong ket da Sem, Ham, ken ni Jafet. Ket ni Ham ti ama ni Canaan.
The sons of Noah that came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan.
19 Dagitoy a tallo dagiti annak ni Noe, ken manipud kadagitoy, ti entero a daga ket napno iti tattao.
These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
20 Nangrugi a nagbalin a mannalon ni Noe, ken nagmula isuna iti ubas.
Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.
21 Imminom isuna iti arak ket nabartek. Nakaidda isuna a lamo-lamo iti uneg ti toldana.
He drank some of the wine and became drunk. He was lying uncovered in his tent.
22 Ket ni Ham, nga ama ni Canaan, nakitana ti kinalamo-lamo ni tatangna ket imbagana kadagiti dua a kakabsatna nga adda iti ruar.
Then Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
23 Nangala ngarud da Sem ken Jafet iti lupot ket inkabilda iti abagada, ken nagnada a patallikod ket inabbunganda ti kinalamo-lamo ni tatangda. Saanda a simmango, isu a saanda a nakita ti kinalamo-lamo ni tatangda.
So Shem and Japheth took a robe and laid it upon both their shoulders, and walked backwards and covered the nakedness of their father. Their faces were turned the other way, so they did not see their father's nakedness.
24 Idi nariing ni Noe manipud iti pannakabartekna, natakuatanna ti inaramid kenkuana ti inaudi nga anakna.
When Noah awoke from his wine, he learned what his youngest son had done to him.
25 Isu a kinunana, “Lunod koma ti umay kenni Canaan. Agbalin koma isuna nga adipen dagiti adipen dagiti kakabsatna.”
So he said, “Cursed be Canaan. May he be a servant to his brothers' servants.”
26 Kinunana pay, “Madaydayaw koma ni Yahweh a Dios ni Sem, ket agbalin koma nga adipenna ni Canaan.
He also said, “May Yahweh, the God of Shem, be blessed, and may Canaan be his servant.
27 Palawaen koma ti Dios ni Jafet, ken itulokna nga agaramid isuna iti pagtaenganna kadagiti tolda ni Sem. Agbalin koma nga adipenna ni Canaan.”
May God extend the territory of Japheth, and let him make his home in the tents of Shem. May Canaan be his servant.”
28 Kalpasan iti layus, nagbiag ni Noe iti tallo-gasut ken limapulo a tawen.
After the flood, Noah lived three hundred fifty years.
29 Ti pakabuklan ti panagbiag ni Noe ket siyam a gasut ket limapulo a tawen, ket kalpasanna, natay isuna.
All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.

< Genesis 9 >