< Efeso 5 >

1 Ngarud agbalinkayo a mannulad ti Dios, a kas dagiti ay-ayatenna nga annak.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Ken agbiagtayo iti ayat, kas inayatnatayo met ni Cristo ken intedna ti bagina para kadatayo. Maysa isuna a daton ken sagut, nga agbalin a makaay-ayo nga ayamuom iti Dios.
And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Nasken a saan a madakamat kadakayo ti kinaderrep wenno aniaman a kinarugit wenno nagartem a panangagum, a kas umno kadagiti namati.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Saanyo nga ibaga uray dagiti naaalas, minamaag a sasao, wenno makaidadanes nga angaw, a saan nga umno. Ngem ketdi adda koma ti kinamanagyaman.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Ta nalawag nga ammoyo nga awan ti naderrep, narugit, wenno naagum a tao, nga isu ket, maysa nga agrukbab kadagiti didiosen, nga adda tawidna iti pagarian ni Cristo ken ti Dios.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6 Saanyo a palubosan iti uray maysa nga allilawennakayo babaen ti ubbaw a sasao. Gapu kadagitoy a banbanag ket umay ti pungtot ti Dios kadagiti annak ti kinasukir.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Isu a saankayo a makipaset kadagitoy.
Therefore do not be partakers with them.
8 Ta naminsan a dakayo ket kinasipnget, ngem ita ket lawagkayon iti Apo. Isu a magnakayo a kas annak ti lawag.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Ta ti bunga ti lawag ket amin a kinaimbag, kinalinteg, ken kinapudno.
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 Ammoenyo ania iti makaay-ayo iti Apo.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Saankayo a makipaset kadagiti saan a nabunga nga ar-aramid iti kinasipnget. Ngem ketdi, ibutaktakyo dagitoy.
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Ta dagiti banbanag a naaramid babaen kadakuada iti nalimed ket nakababain unay nga iladawan.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Amin a banbanag, no maiparangarangda babaen iti lawag, ket naibutaktak.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 Ta ti tunggal banag a naiparangarang ket agbalin a lawag. Ngarud ibagbaga daytoy, “Agriingkayo, dakayo a matmaturog, ket agungarkayo manipud iti patay, ket agranniagto ni Cristo kadakayo.”
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
15 Ngarud agannadkayo iti panagbiagyo, saan a kas kadagiti tattao a saan a nasirib ngem kas nasirib.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 Subbotenyo iti tiempo gapu ta dagiti al-aldaw ket dakes.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Saankayo nga agbalin a maag. Ngem ketdi, awatenyo no ania ti pagayatan iti Dios.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Ken saankayo nga agbartek iti arak, ta mangiturong dayta iti pannakadadael. Ngem ketdi, mapnokayo koma iti Espiritu Santo.
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
19 Agsaritakayo iti tunggal maysa babaen kadagiti salmo ken kadagiti himno ken naespirituan a kankanta. Agkanta ken agdaydayawkayo babaen iti pusoyo iti Apo.
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 Agyamankayo a kankanayon para kadagiti amin a banbanag iti nagan ni Apotayo a Jesu-Cristo iti Dios Ama.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
21 Agpaituraykayo iti tumunggal maysa kas panagraem kenni Cristo.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Assawa a babbai, agpaituraykayo kadagiti assawayo a lallaki, a kas iti Apo.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 Ta ti asawa a lalaki ti ulo iti asawa a babai, a kas met ni Cristo nga ulo iti iglesia. Isuna iti mangisalakan iti bagi.
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 Ngem kas iti iglesia ket iturayan ni Cristo, kasta met dagiti asawa a babbai kadagiti asawada a lallaki iti amin a banag.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Asawa a lallaki, ayatenyo dagiti asawayo a babbai a kas inayat ni Cristo ti iglesia ken intedna ti bagina para kenkuana.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26 Inaramidna daytoy tapno mapagbalinna isuna a nasantoan. Dinalusanna ti iglesia babaen iti panangugasna iti danum babaen ti sao.
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 Inaramidna daytoy tapno maiparangna iti bagina ti maysa a nadayag nga iglesia, nga awan mansana wenno karetket wenno aniaman a kas kadagitoy a banag, ngem ketdi nasantoan ken awan biddutna.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Iti isu met laeng a wagas, masapul nga ayaten dagiti asawa a lallaki dagiti bukodda nga asawa a babbai a kas bukodda a bagi. Ti siasinoman nga agay-ayat iti bukodna nga asawa a babai ket ay-ayatenna ti bagina.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Awan ti siasinoman a nanggura iti bukodna a bagi. Ngem ketdi, pakanenna ken ayatenna daytoy, a kas ay-ayaten met ni Cristo ti iglesia.
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
30 Ta kamkamengnatayo iti bagina.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 “Para iti daytoy a rason a panawan ti lalaki ti ama ken inana ket maitipon iti asawana a babai, ket ti dua ket agbalin a maysa a bagi.”
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Daytoy ket dakkel a nailimed a kinapudno, ngem agsasaoak maipanggep kenni Cristo ken ti iglesia.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
33 Nupay kasta, masapul met nga ayaten ti tunggal maysa kadakayo ti bukodna nga asawa a babai a kas iti bagina, ken masapul a raemen ti asawa a babai ti asawana a lalaki.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

< Efeso 5 >