< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Abụ Akwa 3 >