+ Matteus 1 >

1 Þessir eru forfeður Jesú Krists, afkomanda Davíðs konungs og Abrahams:
A record of the genealogy of Yeshua Meshikha, the son of Dawid, the son of Avraham.
2 Abraham var faðir Ísaks. Ísak var faðir Jakobs. Jakob var faðir Júda og bræðra hans.
Avraham was the father of Iskhaq, and Iskhaq the father of Yaquv, and Yaquv the father of Yehudah and his brothers,
3 Júda var faðir Peresar og Sera (móðir þeirra hét Tamar). Peres var faðir Esroms. Esrom var faðir Rams,
and Yehudah was the father of Partz and Zarakh by Taymar, and Partz was the father of Khesrun, and Khesrun the father of Aram,
4 en Ram var faðir Ammínadabs og sonur hans var Nakson. Nakson var faðir Salmons.
and Aram the father of Aminadav, and Aminadav the father of Nakhshun, and Nakhshun the father of Salmun,
5 Salmon var faðir Bóasar (kona hans var Rut). Óbeð var faðir Ísaís,
and Salmun the father of Baaz by Rakhav, and Baaz was the father of Euvid by Reuth, and Euvid was the father of Ishai,
6 en Ísaí faðir Davíðs konungs og Davíð faðir Salómons (móðir hans var ekkja Úría).
and Ishai the father of Dawid the king. And Dawid was the father of Shelemun by her who had been the wife of Auriya;
7 Salómon var faðir Róbóams og sonur hans var Abía. Abía var faðir Asafs.
and Shelemun was the father of Rekhavam, and Rekhavam the father of Aviya, and Aviya the father of Aysa;
8 Asaf var faðir Jósafats. Jósafat var faðir Jórams og Jóram faðir Ússía.
and Aysa the father of Yahushaphat, and Yahushaphat the father of Yuram, and Yuram the father of Euziya,
9 Ússía var faðir Jótams, en sonur hans var Akas og Esekía var sonur hans.
and Euziya the father of Yutham, and Yutham the father of Akhaz, and Akhaz the father of Khizaqiya;
10 Esekía var faðir Manasse, en hann var faðir Amoss og Amos faðir Jósía.
and Khizaqiya the father of Menashe, and Menashe the father of Ahmun, and Ahmun the father of Yushiya,
11 Jósía var faðir Jekonja og bræðra hans (þeir fæddust í herleiðingunni til Babýlon).
and Yushiya the father of Yukanya and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12 Eftir herleiðinguna: Jekonja var faðir Sealtíels, Sealtíel var faðir Serúbabels,
And after the exile to Babylon, Yukanya was the father of Shelatheil, and Shelatheil the father of Zurbabel,
13 Serúbabel faðir Abíúds og Abíúd faðir Eljakíms. Eljakím var faðir Asórs,
and Zurbabel the father of Aviud, and Aviud the father of Eliyaqim, and Eliyaqim the father of Ahzur,
14 en sonur hans var Sadók. Og Sadók var faðir Akíms, Akím faðir Elíúds
and Ahzur the father of Zaduq, and Zaduq the father of Akin, and Akin the father of Eliyud,
15 og Elíúd faðir Eleasars. Eleasar var faðir Mattans, Mattan faðir Jakobs og
and Eliyud the father of Eliazar, and Eliazar the father of Mathan, and Mathan the father of Yaquv,
16 Jakob faðir Jósefs en hann var eiginmaður Maríu, móður Jesú Krists.
and Yaquv the father of Yauseph, the husband of Maryam, from whom was born Yeshua, who is called the Meshikha.
17 Þetta eru fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs konungs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni og einnig fjórtán ættliðir frá herleiðingunni fram til Krists.
So all the generations from Avraham to Dawid are fourteen generations; and from Dawid to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Meshikha, fourteen generations.
18 Aðdragandinn að fæðingu Jesú var á þessa leið: María móðir hans var trúlofuð Jósef. Hún varð þunguð af völdum heilags anda meðan hún var enn ósnortin mey.
Now the birth of Yeshua Meshikha happened like this. His mother Maryam had been engaged to Yauseph, and before they came together, she was found to be with child from the Rukha d'Qudsha.
19 Jósef, unnusti hennar, sem var mjög sómakær maður, ákvað þá að slíta trúlofuninni í kyrrþey, því að hann vildi ekki valda henni opinberri smán.
And Yauseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20 Eitt sinn er hann var að íhuga þetta á andvökunóttu, sofnaði hann og dreymdi að engill stóð hjá honum og sagði: „Jósef, sonur Davíðs, hikaðu ekki við að kvænast Maríu, því að barnið sem hún gengur með, er getið af heilögum anda.
But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Yauseph, son of Dawid, do not be afraid to take to yourself Maryam, your wife, for that which is conceived in her is of the Rukha d'Qudsha.
21 Hún mun eignast son, og þú skalt láta hann heita Jesú (sem þýðir Guð frelsar), því að hann mun frelsa þjóð sína frá syndum hennar.
And she will bring forth a son, and you are to name him Yeshua, for he will save his people from their sins."
22 Þannig mun rætast það sem spámaður Guðs sagði:
Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 „Takið eftir! Meyjan mun þunguð verða! Hún mun fæða son og hann verða kallaður „Immanúel“(en það þýðir Guð er með okkur)“.“
"Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Amanuil;" which is translated, "God with us."
24 Þegar Jósef vaknaði, ákvað hann að gera eins og engillinn hafði sagt honum og ganga að eiga Maríu,
And Yauseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25 þau höfðu þó ekki kynmök fyrr en eftir að sonurinn var fæddur. Og Jósef gaf drengnum nafnið Jesús.
and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Yeshua.

+ Matteus 1 >