< Lúkas 17 >

1 Jesús sagði við lærisveinana: „Fólk mun halda áfram að falla í synd, en vei þeim sem því veldur.
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆଇ ସବୁ ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବାକେ କାଇଆଲେ ପରିକା ଆଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଏନ୍ତି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇସି, ସେମନ୍‌କେ କେତେକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ଦସା ଅଇସି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।
2 Honum væri betra að láta fleygja sér í sjóinn, með þungan stein um hálsinn, en skaða sálir smælingjanna. Gætið ykkar! Ávítaðu bróður þinn, ef hann syndgar, en fyrirgefðu honum, þegar hann iðrast.
ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌, ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌କରାଇବା ବାଦୁଲେ ଗାଲାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଜତା ପାକ୍‌ନା ବାନ୍ଦିକରି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପାନିତେଇ ପିଙ୍ଗି ଦେବାପାରା ଡଣ୍ଡ୍‌ ତାର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇତା ।
3
ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିତେଇ ବେସି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ । ଜଦି ତମର୍‌ ବାଇ କି ବଇନି ପାପ୍‌ କଲେ, ସେଟା ନିକ କାମ୍‌ ନଏଁ ବଲି ଟିକ୍‌ କରା । ଆରି ସେ କରିରଇବା ବୁଲ୍‌ ଏତାଇ କରି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇସି ବଇଲେ, ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।
4 Geri hann þér rangt til sjö sinnum á dag og komi til þín eftir hvert skipti og biðji fyrirgefningar, þá fyrirgefðu honum.“
ଜଦି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ସାତ୍‌ପାଲି ଜାକ ତମର୍‌ ବିରଦେ ପାପ୍‌ କରି, ପଚେ ନିଜର୍‌ ବୁଲ୍‌ କଲାଟା ଏତାଇ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇକରି ତମର୍‌ ତେଇ ଆସି ଜେତେପାଲି କେମା ମାଗ୍‌ଲେ, ସେତ୍‌କିପାଲି ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।”
5 Dag einn sögðu postularnir við Drottin: „Við þurfum að öðlast meiri trú, hvernig getum við það?“
ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଦିକ୍‌ କରିଦିଆସ୍‌ ।”
6 Jesús svaraði: „Ef þið hafið trú á stærð við sinnepskorn, þá er hún nægileg til að rífa upp mórberjatréð sem þarna stendur og senda það í loftköstum á haf út! Orðum ykkar yrði þegar í stað hlýtt.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ସୁ ମୁଞ୍ଜି ପାରା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରଇସି ବଇଲେ ତମେ ବଡ୍‌ ଗଚ୍‌କେ ଜିକିଅଇ ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ରପିଅ ବଲି କଇଲେ ସେ ଗଚ୍‌ ତମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ସି ।”
7 Þegar vinnumaður kemur inn frá jarðyrkju eða gegningum, þá sest hann ekki niður til að borða. Hann matreiðir fyrst fyrir húsbónda sinn og ber kvöldverð á borð fyrir hann, áður en hann fær sér sjálfur. Og honum er ekki þakkað, því að þetta eru skylduverk hans.
“ଜଦି ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଅଇରଇସୁ ବଇଲେ ତର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କସ୍‌ବାଟାନେଅନି ନଇଲେ ଗରୁଚାରାଇବାଟାନେଅନି ଆସି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ନ ସାରାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁଇ ତାକେ ‘କାଇବାକେ ବସ୍‌ବେ’, ବଲି କଇସୁ କି? ନାଇ, ସେନ୍ତି ନ କଉସ୍‌ ।
8
ମାତର୍‌ ସେ ନିଜର୍‌ କାଦି କାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତର୍‌ପାଇ ରାନ୍ଦି ନ ଦେବା ଜାକ, ତୁଇ ତାକେ କାଇବାକେ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
9
ଆରି ତୁଇ ସେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ‘ସବୁ କାମ୍‌ କରି ସାରାଇଲୁସ୍‌!’ ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସୁ କି? ନାଇ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
10 Þið eigið ekki heldur að vænta heiðurs fyrir að hlýða mér, því að þá hafið þið aðeins gert skyldu ykkar.“
୧୦ସେନ୍ତାରି ତମ୍‌କେ କଇରଇଲା ସବୁ ବିସଇ କରିସାରାଇଲା ପଚେ ତମେ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆମେ ଅବ୍‌କା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌, ଆମର୍‌ ଜେତ୍‌କି କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା, ସେତ୍‌କିସେ ଆମେ କରିଆଚୁ।”
11 Á leið sinni frá Jerúsalem komu þeir að þorpi á landamærum Galíleu og Samaríu. Þá sáu þeir tíu holdsveika menn, sem stóðu langt frá, utan við þorpið,
୧୧ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜିବା ବେଲେ ସେ ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣ ଜିଲାର୍‌ ମଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
୧୨ଆରି ସେ ଗାଉଁ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବା ବେଲେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ଅଇରଇଲା ଦସ୍‌ଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଦୁରିକେଅନି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେମନର୍‌ ନିୟମେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନାପାରତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ନ ଆସି ଦୁରିକେ ରଇକରି,
13 og hrópuðu: „Jesú, meistari, miskunnaðu okkur!“
୧୩ବେସି ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଜିସୁ! ଏ ଗୁରୁ! ଆମ୍‌କେ ଦୟାକରା ।”
14 Hann leit á þá og sagði: „Farið til prestanna og fáið hjá þeim vottorð um að þið séuð heilbrigðir.“Á meðan þeir voru á leiðinni til prestanna, hvarf þeim holdsveikin!
୧୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକି କରି କଇଲା, “ତମେ ଜାଇକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦେକାଆ । ତମେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାସ୍‌ କି ନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ ଦେକତ୍‌ ।” ପଚେ ସେ ଦସ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଜିବା ବେଲେ, ବାଟେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
15 Einn þeirra sneri þá aftur til Jesús og hrópaði: „Guði sé lof! Ég er heilbrigður!“
୧୫ଏଦେ ଦେକା! ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଟା ଦେକି, ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇଲା । ଆରି ସେ ବେସି ଆଉଲି ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲା ।
16 Hann fleygði sér á götuna við fætur Jesú og þakkaði honum. Maður þessi var Samverji, en Gyðingar fyrirlitu þá.
୧୬ସେ ପାଲାଇ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ଅଦର୍‌ଲା “ତମେ ମକେ ନିମାନ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌” ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ କଲା । ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ନଏଁ । ସେ ସମିରଣିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
17 Þá spurði Jesús: „Voru þeir ekki tíu sem ég læknaði? Hvar eru hinir níu?
୧୭ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇତା ଦସ୍‌ଲକ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି ରଇଲି । ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଆରି ନଅ ଲକ୍‌ କେନେ ଗାଲାଇ?
18 Var þessi útlendingur sá eini sem sneri við til að gefa Guði dýrðina?“
୧୮ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ବାଉଡି ଆସି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଏ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା କି?”
19 Síðan sagði hann við manninn: „Stattu upp og farðu leiðar þinnar, trú þín hefur læknað þig.“
୧୯ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଉଟ୍‌ ଆରି ଜାଆ, କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ନିମାନ୍‌ କରିପାର୍‌ବି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇଲୁସ୍‍ ।”
20 Dag einn spurðu farísearnir Jesú: „Hvenær kemur guðsríki?“„Guðsríki birtist ekki þannig að á því beri, “svaraði Jesús.
୨୦କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “କେବେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି?” ବଲି ପାଚାର୍‌ଲାଇ । ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ରାଇଜ୍‌ ତମର ଆଁକିତେଇ ନ ଡିସେ ।
21 „Þið munuð ekki geta sagt: „Það hófst á þessum stað eða í þessum landshluta“því að áhrifa guðsríkisins gætir með manninum.“
୨୧ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଇତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ନଇଲେ ସିତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ବଲି କଇବାର୍‌ ନାପାରାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି ।”
22 Síðar ræddi hann þetta við lærisveinana og sagði: „Sá tími mun koma er þið þráið að hafa mig hjá ykkur, þó ekki sé nema einn dag, en þá verð ég ekki hér.
୨୨ପଚେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇସି ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ ବେସି ମନ୍‌ କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ସେବେଲା ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌
23 Ykkur munu berast fréttir um að ég sé kominn aftur og sé hér eða þar. Trúið ekki slíku. Farið ekki að leita mín,
୨୩ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କଇବାଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ଇତି ଆଚେ ସିତି ଆଚେ ବଲି । ତମେ ସେଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ନ ଜାଆ । ତମେ କନ୍ତି ଆଚାସ୍‌ ତେଇସେ ରୁଆ ।
24 því að þegar ég kem, þá verður það engum vafa undirorpið. Það verður jafn augljóst og þegar elding leiftrar um himininn.
୨୪କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ବାଉଡ୍‌ବାଟା ତମେ ଦେକ୍‌ସା । ସେଟା କେନ୍ତାର୍‌ ବଇଲେ, ଆକାସେ ଜେନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେଅନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେ ବିଜ୍‌ଲି ମାରିକରି ଗୁଲାଇ ଆକାସ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିଅଇସି ।
25 En fyrst verð ég að líða miklar þjáningar og þjóð mín mun hafna mér.
୨୫ମାତର୍‌ ସେଟା ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ନାମତ୍‌ ।
26 Þegar ég kem aftur, verður heimurinn jafn sinnulaus um Guð og hann var á dögum Nóa.
୨୬ନଅ ରଇଲା ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେନ୍ତାରି ରଇଲାଇ ସେନ୍ତାରିସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇବାଇ ।
27 Fólk át og drakk og gifti sig allt til þess dags er Nói gekk inn í örkina. Eftir það kom flóðið og tortímdi þeim öllum.
୨୭ସେବେଲାଇ ନଅ ବଡେଟା ପାନିଜାଜେ ପୁର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଅବ୍‌କାସେ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ବଜି କର୍‌ବାର୍‌, ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଆନ୍‌ବାର୍‌, ଆରି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଦେବାର୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ପଚେ ବେସି ପାନିଅଇ ସବୁ ଡାବିଅଇଲା । ନଅ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସବୁ ଲକ୍‌କେ ପାନି ବୁଡାଇ ପାକାଇଲାଇ ।
28 Það mun verða eins og á dögum Lots: Fólk sinnti sínum daglegu störfum, át og drakk, keypti og seldi, ræktaði og byggði
୨୮ଲତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ବେଲେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ପାରା ଅଇରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାରାସେ କାଆ ପିଇ, ବିକାବିକ୍‌ରି, ଗଚ୍‌ରପା ଆରି ଗର୍‌ବାନ୍ଦାତେଇ ଲାଗିରଇଲାଇ ।
29 – allt til þeirrar stundar er Lot yfirgaf Sódómu. Þá rigndi eldi og brennisteini yfir þá af himni og eyddi þeim öllum.
୨୯ମାତର୍‌ ଲତ୍‌ ସଦମ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଡେଅନି ବାରଇକରି ଜିବା ଦିନେ ସେ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଜଇ ଆରି ଗନ୍ଦ୍‌ଗୁଲା ଆସି ଲତ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସେ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମରାଇ ଦେଲା ।
30 Þannig mun fólk verða önnum kafið við sín daglegu störf er ég kem aftur.
୩୦ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ଦିନେ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।
31 Þeir sem úti eru þann dag mega ekki fara inn til að pakka niður. Þeir sem verða við vinnu á ökrum mega ekki heldur fara heim
୩୧“ସେ ଦିନେ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇଲେ ତୁଇ ଉତ୍‌ରି ତର୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ ଆନ୍‌ବାକେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ନ ଜାଆ । ସେନ୍ତାରି ତାସ୍‌ ପଦାଇ ରଇଲେ, ଦିନ୍‌ସୁ ବେଟି ନେବାକେ ଗରେ ନ ଆଉ ।
32 – munið hvað kom fyrir konu Lots!
୩୨ଲତର୍‌ ମାଇଜିକେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା ସେଟା ଏତାଇ ଦେକା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି କେନ୍ତାର୍‌ ଅଇଲା ବଲି ପାସ୍‌ଲି ଦେକ୍‌ଲାଜେ ସେ ନୁନ୍‌ କୁମ୍‌ ପାସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
33 Sá sem heldur í líf sitt mun glata því, en sá sem fórnar því, mun bjarga því.
୩୩କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ମନ୍‍ କଲେ ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ନ ମିଲେ । ଆରି କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ଆରାଇସି, ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
34 Þá nótt munu tveir menn sofa í sama rúmi, annar verður tekinn burt en hinn skilinn eftir.
୩୪ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ସେ ରାତି, ତମେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ସଇରଇସା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
35 Tvær konur munu vinna saman að heimilisstörfum, önnur verður tekin, hin skilin eftir. Sama er að segja um þá sem vinna hlið við hlið á ökrunum. Annar verður tekinn, hinn skilinn eftir.“
୩୫ଦୁଇଟା ମାଇଜିମନ୍‌ ଗର୍‌ତେ ରଇବାଇ, ତେଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିକେ ନେବି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
୩୬ଦୁଇ ଲକ୍‌ ପଦାଇ ରଇବାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡିଦେବି ।”
37 „Hvar verður hann skilinn eftir?“spurðu lærisveinarnir. „Það verður augljóst þegar að því kemur, “svaraði Jesús, „jafn augljóst og það, að þangað sem hræið liggur munu gammarnir þyrpast.“
୩୭ତାର୍‌ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଏଟା କନ୍ତି ଗଟ୍‌ସି?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜନ୍ତି ମଡା ରଇସି, ତେଇ ମଡ୍‌କାଉ ଗିଦ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଇ ।”

< Lúkas 17 >